Заново придется редактировать все 11 тысяч экземпляров уже готовых русско-английско-французско-немецких разговорников, предназначенных для сотрудников милиции, которые будут охранять общественный порядок во время празднования 1000-летия Казани. В типографии использовали матрицу питерского разговорника, уже опробованного на праздновании 300-летия Северной столицы. Но в текст образца вкрались досадные опечатки, сообщает http://allrussia.ru

 

Как же будет "кирпич" по-английски?

Правда, если опираться на теорию психоанализа Зигмунда Фрейда, который все оговорки и опечатки считает проявлением истинных стремлений и желаний человека, то авторов питерской "матрицы" винить не за что. Против подсознания не попрешь!

Милицейские разговорники совсем не похожи на многостраничные книжицы, что берут с собой в зарубежное турне "руссо туристо". Ведь сотрудник милиции всегда в строю, а какие могут быть разговорчики в строю? Поэтому стражам порядка раздадут тоненькие, в 40 страниц и форматом чуть больше паспорта, зеленые брошюрки, чтобы помещались в кармане. Психологи говорят, что на зеленом глаз отдыхает. Что ж, хоть он отдохнет! Поскольку, судя по фрейдовской опечатке в милицейском разговорнике, где английское приветствие "добрый день (вечер)" подано в транскрипции как "гуд монинг", то есть "доброе утро", милиционерам во время массовых гуляний международного масштаба придется трудиться круглосуточно. Правда, это и без Фрейда ясно: чтобы накрепко втолковать задачу личному составу, милицейскому начальству вполне хватило богатого словарного запаса нашего великого и могучего.

А вот неточный перевод русской фразы "я не могу выполнить вашу просьбу", которая, если верить милицейскому разговорнику, должна звучать по-английски как "I don`t help you" (я не помогу вам), явно подрывает авторитет татарстанской милиции. Что значит "не помогу"?! Нет, ты объясни, почему! Слава богу, хоть фраза "я не могу принять ваш подарок" правильно переведена на английский. Не просто "не приму", а именно "не могу". А то ведь иностранец, дары приносящий, может и обидеться на такой ничем не обоснованный отказ.

Как объяснил корреспонденту начальник Управления кадров МВД РТ Фоат Зиннуров, на перепечатывание всего тиража разговорника уже нет времени. Поэтому неточности в тексте будут исправляться вручную - в каждом подразделении, куда раздадут брошюры. А выполнить работу над ошибками на "пять" стражам порядка помогут преподаватели иностранных языков казанских вузов.

По словам Зиннурова, разговорники - не главное подспорье в общении татарстанских милиционеров с зарубежными гостями. С 20 по 30 августа на улицах Казани вместе с сотрудниками правоохранительных органов над трудностями перевода будут работать 97 преподавателей вузов и 30 студентов, которые помогут общаться и с теми, кто говорит по-испански, по-итальянски, по-арабски и по-турецки. Кроме того, в каждую из 30 следственно-оперативных групп, задействованных в городе в юбилейные дни, будут распределены сотрудники милиции, в совершенстве владеющие английским. Причем за "полиглотство" им даже прибавят к зарплате по 1000 рублей.

- А на каком языке лично вы будете общаться с иностранными гостями? - поинтересовалась я у замминистра внутренних дел, начальника милиции общественной безопасности МВД РТ Рафила Нугуманова.

- На татарском! - нашелся генерал. - А если понадобится переводчик с английского, я позову сына. Он у меня в этом деле спец.

Впрочем, любой постовой, "вооруженный" разговорником, может общаться с иностранцами и без посторонней помощи. Причем на любые темы: фразы в разговорниках распределены по разделам. В первом - приветствие, встреча, язык, прощание, во втором - просьба, благодарность, извинение, согласие, отказ. И только начиная с третьего раздела идут фразы об охране общественного порядка, транспорте, безопасности дорожного движения и удостоверении личности. А раздел "Денежные единицы" в милицейском разговорнике, между прочим, на десятом месте.

Так что с помощью этих зелененьких брошюрок стражи порядка могут не только вежливо приветствовать иностранцев, но и довести их до цугундера по всей строгости закона. Например, едет себе спокойненько иностранец на "кирпич", а наш гаишник - под козырек и так вежливо-вежливо говорит, дескать, нарушаем, сэр, "зыс роуд из клоуд ту трэфик", что в переводе с английского означает "проезд по этой дороге закрыт". И так же вежливо посылает сэра "нах... линкс", что в переводе с немецкого - "налево". Хотя, если сэр уже так "надринкался" в честь юбилея Казани, что не только не понимает родного языка, но и с трудом им ворочает, тогда "ю а: нот элауд ту драйв ин сач э стэйт. Ю маст хэв э рэст". То бишь "в таком состоянии управлять автомобилем не разрешается. Вам надо отдохнуть".

Не желает сэр отдыхать? Тогда "их битэ, дас протоколь цу унтэрцайхэн!". Дескать, прошу подписать протокол! Или "ихь мус зи цур милиц брингэн" - я должен доставить вас в отделение милиции. Правда, фразу, которую гаишник может услышать в ответ, он вряд ли найдет в своем разговорнике. Зато он может записать ее в тот же разговорник на память - в разделе "Для заметок". А когда профессиональный переводчик растолкует смысл этой фразы, то страж порядка имеет право составить на иностранца еще один протокол - за нецензурную иностранную брань в общественном российском месте. И тогда нарушителю цурюк. Арест до 15 суток!