Павел Захаров, главный редактор журнала «Инвожо», перевёл на удмуртский язык «Камасутру»Среди обывателей сразу же появилось мнение, что это конвульсивная попытка популяризировать удмуртский язык, хоть как-то привлечь к нему внимание. Павел Захаров думает несколько иначе, для него перевод «Камасутры» имеет иное значение.


«С 90-х годов мы начали переводить эротическую литературу. Я всегда считал, что она важна как некая основа литературы, - говорит Павел Захаров. - Продолжение рода – важная составляющая нашей жизни, а раз так, значит, «Камасутра» - значимый трактат. Мне кажется, что всё не случайно… Жизнь сама подвела меня к этому, я не думал, что когда-нибудь переведу нечто подобное. Кто-то ведёт нас. Вот, например, я хотел почитать Платонова, зашел в библиотеку и наткнулся на другую книгу и решил её почитать. Прочёл и понял, что сложно было бы мне осознать книги Платонова без этой, которая мне вроде как случайно попалась. Поэтому всё, что происходит со мной, я считаю подготовкой к чему-то важному либо уже основным этапом моей эпохальной миссии».


И всё-таки желание популяризировать удмуртский язык имело место в целях переводчика. Павел Захаров выразил сожаление, что такой красивый, по его мнению, язык вымирает: «Удмуртский язык находится на стадии вымирания. По официальным данным, на удмуртском языке говорят 490 народов. Но я думаю, что это неверные данные. Язык вымирает. Это я сужу по удмуртским поселениям. Даже в моей деревне больше татар и русских, чем удмуртов, а те, что остались, учат русский язык, приспосабливаются. Пропадает целый пласт архаичной культуры. Я исследую этот язык на протяжении 20 лет, сам родился в Татарстане, мы говорили на удмуртском, но на диалекте, пришлось потом учить литературный удмуртский в течение нескольких лет».


Автор перевода ожидал такого ажиотажа от своей деятельности, но это не было его самоцелью, ему интересно было работать с переводом в филологическом и исследовательском плане. Перед тем как перевести книгу, он долго изучал традиции и литературу удмуртов, пытался понять, почему эротическая тема так плохо раскрыта в удмуртской прозе.


«Я знал, что «Камасутра» вызовет такой ажиотаж. Но это не было моей задачей, - отмечает Павел Захаров. - Я очень много анализировал, почему в удмуртском языке нет эротических моментов. В зарубежной литературе - в Германии, Англии, Америке - не скрываются подобные отношения. Литература открыто говорит: задница, груди. В удмуртском языке всё это скрывалось. В фильмах тоже говорят открытым текстом.


Даже на похоронах об этих вещах говорят. В удмуртском языке такого не найдёшь. Это всё в силу того, что он такой архаичный, не успел развиться литературно. 100 лет назад была издана только первая книга. Но мне нравится, что язык сохранил эту ветхость, шаманизм. Вот посмотрите на удмуртские слова – «туно» переводится как «шаман», мы чувствуем в нём дыхание, так же как и в «туно-перылё» – «лекарь».


Удмуртский язык пронизан природой, дыханием, творением. «Улыз-вылыз», допустим, звучит как «опуститься», но в то же время «подняться вверх». Удмурты ближе к богу и к земле одновременно. Искусство любви помогает достигнуть рая».


Павел Захаров признаётся, что своим переводом всё же хотел достучаться до молодёжи. Ведь это тема, которая интересует в первую очередь молодых. «Я не могу утверждать, повернётся молодёжь к удмуртскому языку благодаря моему переводу или нет. Знаю только, что точно заинтересуется, - говорит автор. - Я вижу много плюсов в этом. Будет интерес для всех людей в названии органов, к позициям, к самому переводу. Со стороны учёных будет интерес. Именно в терминологии. Я собрал целый словарь эротических мест. Многие вещи я и сам знал до этого, слышал с детских лет. Где чего-то не знал, спрашивал. Вообще в удмуртском языке нет таких терминов, которыми можно как-то ласково назвать половые органы. Только грубые, нелитературные, оскорбляющие слух. А я собрал пятьдесят терминов. В удмуртском языке даже не было слова «груди». Там же в переводе я написал, как ласкали удмуртских девушек, какие слова говорили, когда ласкали. Рядом с «Камасутрой» мы показываем особенности сексуальной жизни удмуртов».


Автор был немного расстроен тем, что так рано узнали о публикации его материала. Хотелось сохранить всё в тайне до выхода удмуртской «Камасутры» в свет.


«Я не хотел до поры до времени об этом вообще говорить, - признается Павел Захаров. - Хотел презентацию сделать, привлечь интерес, когда появится издание. С точки зрения бизнеса это не совсем выгодно, но получилось, как получилось. Презентация книги всё равно будет».


«Изначально мы собрали рисунки художников, – рассказывает автор удмуртской «Камасутры» о том, как искал термины, придумывал новые обозначения эротических названий. - Попросили у них картины эротического содержания, они ничего специально не рисовали, всё уже было. Мне кажется, они и не догадывались, что их рисунки пойдут в «Камасутру». В книге также опубликуем песни, где присутствуют эротические моменты, образы, иносказания, эротический словарь тоже туда войдёт. Что насчёт оформления? Для начала это будет простое, доступное издание, лёгкая эротика. Вторую публикацию можно уже будет сделать среднюю, с арт-эротикой. А третья может уже быть с фотографиями, яркой арт-презентацией, где-то даже порнографией. Без этого не будет этой крутизны, эпатажа. Я думаю, мы на следующем этапе будем искать моделей для фотооформления «Камасутры» на удмуртском. «Камасутра» написана на очень интеллигентном языке, всё иносказаниями. Телесные объекты названы очень красиво, создатели придумали множество иносказаний. Например, клинок, чаша, надтреснутая дыня. Мне тоже пришлось придумывать. Член - в удмуртском языке такого слова нет, есть разговорные вещи, шокирующие, нелитературные. Вот пришлось мне слово «член» придумывать от слова «членить» - «юдылыны», «юдес» – «член». Это слово не убивает слух, оно интересно звучит, интеллигентно. Названия женских органов искали долго. Решили, что будет «бабочка» – «бубыри».


Автор перевода считает, что удмурты давно нуждались в своём эротическом издании, а он дал им такую возможность. «Я делаю для удмуртов то, что они должны были ранее опубликовать, - говорит Павел Захаров. - Я думаю, это даст какие-то свои плоды. Основная часть «Камасутры» - это воспитание мужчины, женщины, девушки, этика, очень современно. Мы это всё потеряли. Хотя мне кажется, что в деревне живут именно так. В Удмуртии в деревнях эта интеллигентность, это отношение к людям такое же. Поэтому ничего диковинного они там не увидят, только отражение своей культуры».