фото Предчувствий, однако, было недостаточно, чтобы надолго занять мои мысли, дорога предстояла длинная, и я решила почитать книжку, которую специально захватила с собой в дорогу, чтобы скоротать время. Поскольку народ в нашем купе, разложив на столе всяческую снедь, явно ориентировался на долгую трапезу, а я недавно пообедала, я вышла в коридор, чтобы не мешать своим попутчикам вести задушевные застольные беседы. У окна напротив соседнего купе стоял импозантный мужчина с седыми висками явно не российской наружности, на которого я поначалу не обратила особого внимания. Примелькались как-то в последнее время импозантные мужчины, много их развелось. Или это мне просто так казалось после длительного пребывания за пределами России, в стране, где собрался народ со всех уголков мира, какими бы отдаленными они ни казались. Несмотря на то что страна эта принадлежит Арабскому миру и называется ОАЭ, преобладающим языком общения из-за обилия экспатриантов здесь является английский. Ну а наличие импозантных мужчин, представляющих разнообразные этносы и этнические группы, - это уже следствие, так сказать, геополитической характеристики самого государства, бывшего когда-то британским протекторатом, а ныне являющимся одним из самых продвинутых и 'вестернизированных' регионов Ближнего Востока. Но вернемся к нашему вагону, ибо именно он, а вернее - пассажиры, его заполнившие, являются истинными героями моего рассказа. Итак, импозантный мужчина с седыми висками, очевидно, разглядев название и имя автора на обложке моей книги, вежливо поинтересовался - на безукоризненном английском с явным американским 'прононсом' - как мне нравится очередной бестселлер Джонатана Келлермана. Бестселлер меня увлек безмерно, но возможность пообщаться с носителем языка, явно происходящим из одного из Соединенных Штатов и путешествующим запросто в вагоне поезда, мчащегося по бескрайним российским просторам, показалась на данный момент более привлекательной. Уроженец Миннеаполиса, первый раз в жизни направлявшийся в Ижевск и плохо представлявший себе, что это за город, засыпал меня вопросами. Один из них касался моего знания языка и источника этого знания. После обмена любезностями, а также информацией, кто, куда и с какой целью едет, мой собеседник высказал предположение, что я, вероятно, изучала язык в Соединенном Королевстве, судя по моей манере говорить. На что я, гордо вскинув голову, заявила, что английский выучила в родном Ижевске и моя alma mater отнюдь не Оксфорд или Кембридж, а УдГУ (объяснив популярно, что это такое). Словно в подтверждение моих слов (о том, что мы, ижевчане, не лыком шиты) к нашей беседе присоединилась еще одна пассажирка, молодая девушка, решившая поделиться своим опытом общения через Интернет с молодыми людьми, живущими по другую сторону Атлантического океана. Дело в том, что наш американский гость как раз ехал на встречу со своей 'корреспонденткой', уроженкой Ижевска, с которой общался, как он нам сообщил, в течение шести лет с помощью e-mail'ов. Столь долгий срок 'виртуального' общения произвел на нас сильное впечатление. Через некоторое время из купе, которое занимал американец, появился мужчина, как оказалось, его случайный попутчик, и, опять же, на прекрасном английском с легким русским акцентом пригласил нашего собеседника к столу. Время приближалось к ужину. Где это я нахожусь, спросила я себя? С каких это пор в вагоне поезда 'Москва-Ижевск' все говорят по-английски? Уже и у нас английский стал не роскошью, а средством повседневного общения? Вечер долгого дня (так и крутились в голове строчки знаменитой битловской песни 'It's been a hard day's night...') приближался к концу. Пассажиры нашего вагона укладывались спать, но то тут, то там вдруг начинали звучать строчки из сонетов Шекспира (естественно, на языке великого Барда), то целые диалоги из захватывающего психологического триллера Джонатана Келлермана (книжка которого лежала у меня под подушкой), но это, вероятно, мне уже снилось... Утром следующего дня, уже находясь географически на территории Удмуртии, только проснувшись, я услышала слова детской считалочки, произносимые бодрым детским голоском: 'One, two. What must I do? Three, four. Shut the door!' Ему вторил взрослый голос (явно отцовский), пытавшийся повторять вслед за сыном немудреные строчки стишка. У папы, правда, получалось хуже, чем у сына, но его стремление и усилия выговаривать правильно слова отнюдь не родного языка казались похвальными. Это уже был не сон. Мой попутчик с соседней полки покачал головой и сказал (на чистом русском языке): 'Интересный вагон у нас подобрался, даже дети 'чешут' in English...' Да, образовательный уровень, а также кругозор и то, что называется 'world outlook' моих земляков сильно возрос за те несколько лет, что я провела в путешествиях по странам и континентам. А я-то все по старинке считала свою малую родину ну если не 'медвежьим углом', то по крайней мере глухой провинцией, сильно отдаленной от мировых центров, где происходят интересные события и живут неординарные люди... А тут, оказывается, и английский язык стал для всех почти родным, и Интернет освоен досконально. Почти все, с кем мне довелось пообщаться во время поездки, независимо от возраста и происхождения, оказались пользователями Мировой сети. Ну что ж, это вселяет надежду на то, что будущее у России (а также Удмуртии) есть и что слово 'Ижевск' в скором времени будет звучать для всего мира так же привычно и знакомо, как Сан-Франциско, Марсель или Манчестер.
Ольга САВЕЛЬЕВА

Анекдот в тему
В Черном море под Одессой тонет мужик и кричит: - Help! Help! Двое одесситов стоят у парапета набережной и рассуждают: - Это надо же! Когда все учились плавать, этот дурак учил английский!
Кстати
В Удмуртском университете подготовкой специалистов, говорящих на иностранных языках, занимаются два факультета - Институт иностранного языка и литературы (ИИЯЛ), созданный на базе факультета романо-германской филологии, и факультет профессионального иностранного языка (ФПИЯ). Оба они востребованы абитуриентами, о чем говорят цифры конкурсов.

Бывшему факультету РГФ уже более 60 лет. 750 ижевчан-'иностранцев' обучаются на английском, немецком, французском и испанском отделениях. Из стен теперь уже института выходят преподаватели-филологи и переводчики. Как отметил проректор УдГУ Сергей Решетников, особой разницы между этими квалификациями нет. Другое дело, что факультет профессионального иностранного готовит в основном лингвистов-переводчиков. Основная деятельность этого факультета - профессионально-ориентированное обучение английскому, немецкому, французскому, испанскому и арабскому языкам. Большинство из 80 с лишним преподавателей имеют за плечами различные зарубежные стажировки. Проректор подчеркнул, что 'изюминкой' факультета является наличие большого опыта в международных обменах, использование зарубежных связей и методик. Именно здесь студент может получить диплом профессионального переводчика параллельно обучению основной специальности. Факультет профессионального иностранного 'вырос' из межфакультетской кафедры преподавания иностранных языков. Но сейчас уровни 'старого' и 'нового' факультетов по существу выравниваются. Качество обучения, по уверению Сергея Максимовича, хорошее, чему подтверждением - сама жизнь. По данным на 30 июля, в институт языка подано 148 заявлений от абитуриентов на 36 бюджетных мест по специальности 'филология'. Предварительный конкурс - 4 человека на место. На 29 мест лингвистов-переводчиков подали заявления 147 человек (предварительный конкурс - 5 человек на место). На факультете профессионального иностранного языка на 36 мест претендуют более 110 человек. Такие высокие показатели держатся из года в год. Престиж владения иностранными языками объясняется востребованностью таких специалистов на рынке труда. Выпускники этих факультетов без труда находят работу в частных фирмах, турагентствах, СМИ, государственном аппарате. Только, как посетовал Сергей Решетников, 'в школу никто не идет'. В прошлом году из сельских районов республики пришел целевой заказ на подготовку полутора десятка 'иностранцев' для сельских школ.
Евгений КРЫЛОВ